Intelecção de Textos em Língua Inglesa – Casa Guilherme de Almeida

Padrão

Outro curso que participei, oferecido pela Casa Guilherme de Almeida, foi o de Intelecção de Textos em Língua Inglesa, ministrado pela professora Rita Köster, que é mestre em Letras pela USP, especialista em literatura irlandesa e professora da Cultura Inglesa desde 1990.

Inicialmente, pensei que seria uma ótima chance de ampliar meu vocabulário em inglês, compreender a estruturação de textos em língua inglesa e, portanto, contribuir para minha formação como tradutora. Porém, o curso foi muito além das minhas expectativas, pois, a cada encontro, agregava não só os conhecimentos da língua, mas principalmente conhecimentos culturais, tão importantes para uma tradução bem feita, como sabemos.

Trabalhamos apenas com short stories, que eram analisadas minuciosamente, pois a professora sempre trazia uma pesquisa sobre a biografia do autor, o contexto histórico e as referências presentes nos textos. Isso tudo ajuda muito a compreender melhor o conto, a intenção do autor e fazer um paralelo com os dias atuais e nossa própria realidade.

Os contos com os quais trabalhamos foram:

  • Two Pints (Roddy Doyle);
  • 12-2-12 (Roddy Doyle);
  • Recuperation (Roddy Doyle);
  • A Pair of Silk Stockings (Kate Chopin);
  • The Way Up To Heaven (Roald Dahl);
  • A Day At The Seaside (Bill Bryson);
  • Clay (James Joyce);
  • Lappin and Lapinova (Virginia Woolf);
  • Men and Women (Claire Keegan);
  • Going Home (William Sayoran);
  • The Children Stay (Alice Muro);
  • The Masque of the Red Death (Edgar Allan Poe);
  • Just Good Friends (Jeffrey Archer). Ah, não deixem de ler. O final é surpreendente! 😉

Gostaria de agradecer não só a professora Rita, que conduziu nossos encontros muito bem, fez ótimas pesquisas para compartilhar conosco, como as colegas deste ciclo, que contribuíram bastante com as discussões.

Lembrando que este curso ocorre todo semestre e esta semana começa de novo. Os textos sempre mudam, então podemos participar quantas vezes quisermos. Esse semestre já começou um novo ciclo na última sexta-feira. Acredito que ainda é possível fazer inscrição. Recomendo! 🙂

ili03

Parte da turma na última aula

Programa Formativo para Tradutores Literários – Casa Guilherme de Almeida

Padrão

Desde que conheci o programa pela primeira vez, em 2014, achei incrível e queria muito participar. Mas, como era presencial e eu morava no Rio de Janeiro, não podia realizar essa vontade. Em 2015, quando vim para São Paulo, corri para ver no site quando poderia fazer a inscrição para o próximo curso. No começo de 2016 estava inscrita, mas é preciso passar por um processo seletivo e enviar seu currículo, a ficha de inscrição preenchida e uma carta de intenção. Até chegar a resposta, estava muito ansiosa e quando finalmente recebi o email confirmando que tinha sido selecionada para participar, foi uma alegria que só! 😀

Deu um friozinho na barriga, pois lembro que o email começava dizendo que eles tinham recebido um número de inscrições muito acima do número de vagas, algo muito bom, pois demonstra o grande interesse nos estudos da área. Pensei: ai, caramba… não passei… com esse tanto de inscrições, viram que eu era iniciante, sem muita experiência e fiquei para trás. Continuei lendo o email e logo abaixo vinha a confirmação de que eu estava selecionada!

Logo no primeiro dia fui fazer a inscrição e foi quando conheci o anexo da Casa Guilherme de Almeida. Um lugarzinho bem acolhedor e com pessoas que nos tratam muito bem, prontas para nos dar quaisquer informações e ajuda. Nesse dia, quem me atendeu foi a Denise, muito atenciosa. Inscrição feita, mais um pouquinho de ansiedade: a aula inaugural do programa só seria cerca de um mês depois.

Mas, vamos falar agora um pouquinho sobre o programa: a ideia de criá-lo surgiu a partir de cursos anteriores oferecidos pela Casa e resolveram então fazer um programa continuado para contribuir com a formação de tradutores literários, ideia que deu bastante certo. Desde seu surgimento, em 2013, algumas mudanças foram feitas, considerando a avaliação dos alunos participantes.

O programa é composto da seguinte forma:

  • Curso de Teoria da Tradução, ministrado pela professora Maria Teresa Quirino;
  • Curso de História da Tradução, ministrado pelo professor Érico Nogueira;
  • Oficina de Tradução de Poesia, ministrada pelo professor Dirceu Villa;
  • Oficina de Tradução de Prosa (Inglês), ministrada pela professora Alzira Allegro;
  • Oficina de Tradução de Prosa (Espanhol), ministrada pelo professor Sérgio Molina.

Dessas, estou fazendo as quatro primeiras, já que não tenho ainda domínio do espanhol. Os professores são bastante qualificados e a turma é bem diversificada, tendo desde iniciantes sem experiência, como eu, até pessoas bem experientes na área, o que possibilita uma troca bastante rica durante os cursos e oficinas.

Quem quiser ter uma ideia melhor de como funciona o programa, pode acessar este link, que explica mais detalhadamente sobre cada um dos cursos e oficinas, os requisitos, os professores e o cronograma.

Vale muito a pena fazer! Recomendo para todos os interessados em tradução literária, que já trabalhem ou não na área. Estou adorando e aprendendo muito. Tenho certeza que os conhecimentos adquiridos contribuirão bastante para a prática profissional que venho procurando me qualificar para exercer.

O programa vai até novembro e então farei uma postagem traçando um panorama geral do que aprendi ao longo desses meses.

Ficaram interessados em participar? Então fiquem ligados para as inscrições do próximo ano. 😉

Enquanto isso, não deixem de conferir a programação da Casa Guilherme de Almeida, que sempre traz algo interessante para os tradutores.